随着国家立法工作的深入, WTO 的加入和市场经济的发展, 外国法律逐渐成为使用频率较高的信息资源之一。在所有外国法律信息资源中, 外国法律中文译本是其中的组成部分。由于它排除了使用中的语言障碍,在方便人们利用外国法律方面具有独到的功能, 因此, 开发这部分资源, 充分发挥它的作用, 应视为法律信息资源建设中的一个重要问题。
一、外国法律中文译本的特点与作用
1. 外国法律中文译本的特点
外国法律中文译本是法律文献信息中的一个类型, 它具有法律文献信息的一般特征。广义上的法律文献信息是一切有关法和法学知识的总和。从法律文献应用的角度上讲,它不仅包括法律文本文献, 还包括法律文书、法律思想、法律典志、法律资料、法律工具书、法律档案和法律评论等。而狭义上的法律文献信息则专指法律文本文献, 即国家通过一定程序公布的具有约束力的规范性文献。
本文所指的外国法律中译本主要涉及外国法律中的规范性法律文本文献, 即各国制定的成文法部分。需要特别指明的是, 虽然外国法律中译本中的法律条文本身具有规范性, 但外国法律中译本通常属于学者的译著,而不是官方的正式译文, 不具有法律效力。因此, 普通译著中的外国法律中译本只能作为一种可以借鉴的参考资料使用, 而不能成为法庭判案的依据。
2. 外国法律中文译本的作用
在立法中的作用。长期以来, 立法部门十分重视“ 与国际惯例接轨”、“ 借鉴国外立法经验”。参照西方一些经济发达国家成熟的法律, 已经成为我国立法过程中必不可少的重要环节。立法借鉴的形式很多, 诸如到国外考察、征求专家学者的意见等等, 但其中必不可少的要利用外国法律文献资源。如某立法部门在制定价格法时, 曾委托我们提供国外价格法的中文资料, 我们通过《法国商法典》、《外国经济法(新加坡卷)》、《德国反不正当竞争法研究》等为其提供了《 法国价格与竞争自由令》、《 新加坡价格管理法》和《 德国关于价格减让的法律》。该部门的反馈信息表明, 这些资料己成为我国价格立法中重要的借鉴资料。
在法学研究中的作用。随着法学研究的不断细化, 我国法学界对外国法律的研究也日趋深入, 这一点从学者的研究课题中可见一斑。如《借鉴国外风险投资立法经验, 构架我国风险投资法律体系》、《 合同法定形式的立法借鉴与思考》、《美、加、日农业保险立法的比较与借鉴》等等。借鉴外国法律信息资源, 可以深入了解国际法的全貌及其发展趋势, 对于扩大学者的学术视野, 丰富其理论资源, 具有十分重要的意义。
在社会生活中的作用。在知识经济时代, 法律信息将全面参与社会活动的整个过程, 法律信息与整个社会的每一方面、每一层面、每一成员都息息相关。任何机构和个人都是法律信息的需求者。特别是随着我国对外交往的增加, 越来越多的企事业单位、法人和公民走出国门, 他们无论是经商、学习或生活, 都要了解相关国家的法律。
二、外国法律中文译本的资源分布
外国法律中译本按其形态可划分为印刷型信息和数字型信息。其中, 印刷型信息又可分为图书信息和期刊信息等。数字型信息包括光盘数据库、网络联机数据库和网络资源等。
1. 印刷型信息中的外国法律中译本
据不完全统计, 截止到2002 年底, 国家图书馆馆藏外国法律中译本大约有450 余种。中文图书中的外国法律中译本基本上按《中图法》分类, 如《世界宪法全书》、《法国民法典》归在宪法、民法类; 《美国小企业法》、《新加坡共和国刑法典》按国别分在各国法律类。特别需要指出的是, 相当一部分外国法律分布在非法律类文献中。如“1958 年国防教育法”、“ 1963 年职业教育法” 在教育类的《当代美国教育改革与教育立法》中; 另有一些附在各类综合性全书、大全之中, 如《票据法全书》和《证券实务大全》就有美国、英国和日本等国的证券法。中文期刊也是法律信息的重要参考资源。期刊中的外国法律主要分布在《外国法译评》、《比较法研究》、《外国法研究》、《中外法学》、《世界法学》等法律期刊中。如《外国法译评》中的“立法文件”专栏,专门登载某一国家制定和修改的重要法律。与中文图书一样, 外国法律并不仅仅分布在法律期刊中。在教育类期刊《世界职业技术教育》中有“ 匈牙利共和国职业培训法”; 在经济类的《东欧中亚市场研究》中有“ 罗马尼亚关于外国投资的法律”。
2. 数字化资源中的外国法律中译本
在国内各类光盘版数据库中, 上海图书馆开发的《中国近代期刊篇名数据库》 ( 1857- 1919 年) 、《中文社科篇名数据库》( 1950 年- ) ( 是《全国报刊索引数据库》的新一代电子版检索工具) ; 中国人民大学书报资料中心的《报刊资料索引》( 1978 年- ) ; 清华大学的《中国学术期刊( 光盘版) 》基本上覆盖了全国各类报刊。这些综合性光盘数据库基本上包含了外国法律中译本的篇名索引或全文。
在网络联机数据库中, 国内具有一定规模的网络型电子资源仅有中国学术期刊网收录了自1994 年以来经过数字化处理的中文期刊中的外国法律。而国内另一家综合性全文数据库重庆维普数据库因侧重科技类期刊则没有外国法律中译本的全文。
网络资源中的外国法律中译本非常少,仅有为数不多的网站。在对国内几十个法律站点的访问中, 仅有火焰山法律网( http: // law8. hotoa. com. cn ) 、法苑( http://member.netease. comP~ chubinPmain. htm) 、甘肃经济信息网( http://www. gsei. com. cn) 、河南律师网( http: / / www1hnlawyer. org) 、网虫律师( http:/ /www. 21cnlaw. com) 有专门的“外国法律”栏目。而国内法律资源相当丰富的北大法律信息网、国信中国法律网和中国法律资源网却没有外国法律中译本资源。在所有提供外国法律中译本的网站中, 绝大多数都不具备检索功能, 只有北京政博通科技发展有限公司制作的“法律数据库查询( http://www.bj148. org PlawdbPquery Index. jsp)” 系统可以检索外国法律中译本。
三、外国法律中文译本资源状况分析
1. 中文图书和期刊中的外国法律出版
状况不平衡从地域和国别上看, 中文图书和期刊都存在出版范围尚显不平衡的状况。对于英、美等英美法系国家和法、德、日等大陆法系国家, 以及前苏联和东欧国家的法律翻译介绍的较多, 而对其他国家和地区, 例如拉丁美洲诸国、非洲许多国家、南亚和西亚诸国的东西则翻译介绍的少, 有的基本上还是空白。
从出版类别上看, 中文图书出版的外国法律主要集中在各国的宪法、民法等主要法律上。而针对某一行业的单行法规, 如石油法、执业医师法等出版的就少。相对而言, 中文期刊中的行业法规则比较多。如“日本儿童福利法”、“ 日本大气污染防治法”、“ 美国1998 年数字千年版权法”等多在期刊中。
从出版内容上看, 中文图书中的外国法律相互交叉重叠。表现在同一件法律重复出现在不同的书中, 如“越南劳动保护法令”在《越南缅甸老挝现行法律选编》、《越南法律汇编》、《越南经济法规选编》和《越南劳动法典》中都有收录。书名不同但内容一致, 如《世界各国公务员法手册》和《外国公务员法规选编》内容完全相同。同一部译著有多种版本,如: 一部《法国民法典》有五个内容相同的版本。这种重叠现象还表现在中文图书与期刊之间。一部“哈萨克斯坦共和国宪法( 1995年)”同时出现在《世界宪法全书》和《外国法译评》中。
从出版时效上看, 中文图书中的外国法律中译本过于陈旧, 实用性不强。法律本身具有很强的时效性, 它既有严格的生效时间,也有失效和被新内容取代或废止的情况。而中文图书由于出版周期较长, 往往出版以后,内容已经过时。与之相比, 中文期刊则具有较强的时效性。例如, 1996 年6 月28 日通过的《乌克兰宪法》, 仅隔半年就在《外国法译评》中刊载出来。
2. 中文图书和期刊中的外国法律分散无序
由于法律与其他学科和专业互相渗透,导致了外国法律中译本资源分布的分散无序和无规律可循。其分散性表现在外国法律中译本可以出现在政治、经济、教育、文化等任何一类书刊中。无规律可循表现在依据某些书名、刊名难以判断其中的内容。如, 仅从《商业秘密法学》( 书) 或《外国教育》( 刊) 中根本无法知道其中是否有外国法律或是什么法律。可以这样说, 如果不借助检索工具, 会有相当一部分外国法律的中译本得不到利用。
3. 外国法律的中文译本数字化程度不高
数字化信息资源作为一种新的载体文献资源, 与纸质文献相比有其独特的优点, 如传播速度快、检索方便快捷、网上交互功能强、出版周期短等等。但数字化资源也并非面面俱到, 包罗万象。
光盘数据库具有高效的检索手段, 分秒之间就可查到十几年甚至几十年间全国报刊曾发表的文献信息。特别是《中文社科篇名数据库》、《报刊资料索引》《中国学术期刊》等光盘数据库的出现, 使中文社科文献检索向现代化迈进了一大步。但非常遗憾的是,目前国内还没有一个正式出版的专门揭示中文期刊中外国法律中译本的篇名数据库。利用社科综合数据库虽然可以检索出一些外国法律中译本的篇名, 但漏检率相当高, 查全率、查准率极低, 无法全面揭示期刊中的外国法律。
中国学术期刊网络联机数据库也只是将1994 年以来的中文期刊进行了数字化处理, 由于受版权的限制, 很多法律期刊全文未经授权, 不能上网。国内收录外国法律最多的《外国法译评》就属此类。Internet 中外国法律的中文信息相对于纸质文献要少得多。Internet 中的外国法律内容十分有限, 与人们对它的需求相比相对不足。表现在Internet 中的外国法律中译本内容单一, 各网站之间内容雷同, 互补性不强。网站中外国法律中译本新的资源补充不及时, 有的甚至几年来没有任何变化。大部分网站中的外国法律中译本只是按国别简单分类, 基本不具备检索功能。
四、外国法律中文译本的资源建设
信息资源的价值与作用是由其内容和自身特点所决定的。外国法律中译本独特的使用价值虽然被越来越多的人所重视, 但由于其资源分布上的分散无序, 造成了检索和使用上的不便。因此, 针对外国法律中译本分散、难以检索的特点, 加强这部分资源的整合, 建立完善的检索体系是很有必要的。
1. 建立外国法律中译本资源数据库
文献资源建设是图书馆发展的基础条件, 随着社会向信息化和网络化迈进, 图书馆的发展也步入了数字化时代, 图书馆的文献资源在结构、类型、载体等方面亦发生了很大变化。如今, 各类数据库的建设已成为图书馆资源建设的重中之重。法律数据库在立法和信息服务中的重要性早已被许多发达国家所重视。以美国为例, 许多法律文献检索系统已被广泛应用于立法和法律信息服务领域。如《WESTLAW 西方出版公司法律文库》、《LEXIS 法律文献系统》 等数据库检索系统。
针对外国法律中译本资源分散、难以查找的现象, 自1999 年起, 国家图书馆使用CN- MARC 格式编制了/ 外国法律中译本篇名索引数据库0。该数据库以馆藏纸质文献资源为主, 以数字化资源为辅, 将目前可以收集到的外国法律中译本资源整合在一起, 对其出处进行规范化标引, 为查找外国法律中译本提供了检索上的便利。随着图书馆数字化建设的深入发展, 仅仅局限于提供书目索引类信息是不能满足需求的, 应力求把更多的原始信息直接提供给用户。下一步, 我们还准备有针对性的开发外国法律中译本专题性全文数据库( 如外国投资法数据库、外国教育法数据库等) , 以进一步提高外国法律中译本的利用率。
2. 编制外国法律中译本书目、索引
数字化资源的增多, 使人们可以通过光盘、网络等数字化资源检索到外国法律中译本的书目、篇目以至全文信息。如通过国家图书馆OPAC 系统可以检索出馆藏外国法律中译本的书名目录; 利用《中文社科篇名数据库》、《中国学术期刊网》等各类数据库可以检索出中文期刊中外国法律的篇名或全文, 但现有数字化资源并不能完全取代印刷型文献资源。因此, 在发展数字化资源的同时, 也不应忽视对印刷型书目和索引的编制。
书目是检索与利用图书文献不可缺少的工具, 它通过一定的著录和编排方式, 为用户提供书目信息和检索途径, 使用户可以检索到所需文献。目前已出版的法学书目中, 中国法学会主编的《中国法学图书目录》 ( 1987年出版) ; 北京图书馆书目文献出版社出版的《民国时期总书目》 法律分册 ( 1990 年出版) ; 中国政法大学的《中国法律图书总目》(1991 年出版) 收录了1911- 1990 年国内公开出版发行的法律, 其中包括了外国法律的中译本。但可以肯定地说, 目前国内还没有一部专门的关于外国法律中译本的书目。如果将其编成书目, 无疑会给使用这类法律文献的用户带来方便。
索引是把文献中有检索意义的信息分析出来, 注明出处, 并加以有序排列而形成的检索工具。从现有的检索条件来看, 目前除利用《全国报刊索引》( 哲社版) 可手工翻检期刊中的外国法律以外, 其他法学论文索引并不包括外国法律中译本的篇名。因此, 编制印刷型外国法律中译本索引对全面揭示期刊中的外国法律也很有意义。
3. 建立外国法律中译本网站导航
Internet 的出现为人们提供了广泛的信息源, 通过网络人们可以获得各种信息资源。但网上信息海量庞杂, 信息资源内容良莠不齐, 基本上处于无序状态, 这就有必要对其进行选择、加工、组织成方便用户使用的网络资源。针对网上不断增多的外国法律中文译本资源, 我们应当对其进行有序的梳理, 建立网上外国法律中文译本专题导航系统, 为人们利用外国法律中文译本提供便利。